Poets Who Contributed to “Persian Sugar in English Tea”: Ken Allan Dronsfield

Ken Allan Dronsfield is a disabled veteran, poet and fabulist from New Hampshire, now residing on the southern plains of Oklahoma. Ken enjoys music, writing, and walking in the woods at night. He has one poetry collection “The Cellaring”, and is Co-Editor for two poetry anthologies titled, “Moonlight Dreamers of Yellow Haze” and “Dandelion in a Vase of Roses”. His work has appeared in Literary Orphans, The Burningword Journal, Scarlet Leaf Review, Black Poppy Review, The Blue Heron, EMBOSS Magazine and more. Ken is a three-time Pushcart Prize nominee and twice for Best of the Net 2016-2017.

Ken contributed with two poems to the first volume of the anthology, of which you can hear the Farsi translation of “Adieu… Sonnet to the Rain” below:

Adieu… Sonnet to the Rain

The raindrops fall with enchanted magic
spattering upon that old metal roof
a melodious rhythmic sleeping tune
my tired lips welcome steeping ginseng tea
I crave soft pillows and comforter to
carry me off to my sweet restful dreams.
The hound is fed and warming by the fire
candles now smolder a wispy goodnight.
My robe and slippers rest near the bedside.
Slide deep into heaven, cat at my feet.
Sleep well sings the bashful yawning new moon,
Tap, tap, tap chant the raindrops on the roof.
This evening ends as a cherished sonnet.
Stars whisper soft to me, adieu, adieu.

بدرود … غزلی برای باران
کن آلن درونسفیلد

قطرات باران با جادوی مسحور کننده ای فرو می افتند
و بر روی آن سقف فلزی قدیمی می پراکنند
با لحنی همچون ملودی موزون خواب
لب های خسته ام به چای “جین سنگ” خوش آمد می گوید
من عاشق بالش های نرم و راحتی هستم
که مرا به آرامش رویایم پیوند می دهد
سگ شکاری ام با شکم سیر در کنار آتش لمیده
شمع های سوزان شب بخیر می گویند
پیراهن و دمپایی ام در کنار بستر استراحت می کنند
به اعماق بهشت سر می خورم و گربه در پایین پایم نشسته
خواب به زیبایی برای ماه خجالتی خواب آلود ترانه می خواند
تق، تق، تق …باران به سقف ضربه می زند
این شب نیز همچون غزلی گرانقدر به پایان می رسد
ستارگان در گوشم زمزمه می کنند، بدرود ..بدرود

 

 

Advertisements

Call for submission Persian Sugar in English Tea Volume III The bilingual anthology of love poems

Dear Poets

About two months after successful publishing the bilingual anthology “Persian Sugar in English Tea volumes I & II” it’s time to kick off the volume III. We, the editors, appreciate the enthusiasm and kind/constructive feedback from the poets who trusted in our work and contributed. With that amazing experience, we can move forward.
I would like to invite my friends/poets who write their poems in English to submit 3-5 short poems (Max 25 lines) and/or 3-10 haiku or any other types of micro-poetry through the e-mail below. We are looking for love poems and going to choose up to three poems of each poet and translate it to Persian in a poetic way and the final anthology will be published bilingually. If a submission doesn’t follow the theme and instructions below, or contains erotica, violence, and profane language, it will be rejected immediately.
So if you are really interested in having your poems in one of the most beautiful languages around the world, please don’t exceed the deadline (July 3, 2018).

Instruction for contributors

1- Poems with lines longer than 25 won’t be reviewed.

2- If the contributor holds all rights to republish a work, they SHOULD let us know where the poem was first published and we will add a note below the poem.

3- The English version of poems will remain the property of poets/contributors. They hold the copyright to send it elsewhere (just don’t forget to mention the name of the anthology there.)

4- Poets whose first language is English are in priority since the main goal of this anthology is to translate and introduce some good English poetry. We don’t have time to edit the English versions as translation itself is enough time-consuming.

5- Don’t submit your poems through FB messenger PLEASE. Only through email: soodabehsaeidnia@gmail.com, I will send a short response to confirm the submission ASAP.

6- We prefer you copy/paste your poems into the body of your email than you attach a word file.

7- Contributors are asked to send a short biography (Max 100 words) and a picture (optional). Kindly send the bio and pic along with your poems to avoid extra e-mailing.

8- The process of translation is time-consuming so the final anthology is expected to release around September, 2018.

9- I will keep in touch with poets during the process of translation, update and inform them whenever the galley proofs are ready to check for production-born errors, and then when the book is alive on Amazon.

10- There is no book compensation and no free copy of the paper back. The contributors will receive a PDF file of the book free of charge upon request, and can (recommend to!) purchase some print copies through Amazon or e-store. I will do my best to keep the price lower than $15. The benefits of sale will be spent to promote more print copies to the Farsi-speaking countries through individuals/private libraries and friends.

Can’t wait to read your wonderful poems!

Soodabeh Saeidnia,

The Project Manager and Editor in Chief

Review of “A B.R.A.V.E Year, 52 Weeks Being Mindful”, a book by Gabriel Constans.

IMG_4051The book “A B.R.A.V.E Year, 52 Weeks Being Mindful” by Gabriel Constans, Reviewed by Soodabeh Saeidnia.
https://www.amazon.com/BRAVE-Year-Weeks-Being-Mindful-ebook/dp/B0772FXVVD/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1525605291&sr=1-1&keywords=a+brave+year+52+weeks+mindful

When I looked at the cover for the first time, I didn’t realized the word “BRAVE” was actually an acronym! What was more attractive than carrying a book on my phone to read how to live bravely. But upon skimming the summary and description, I realized it wasn’t a book to read it quickly during the weekend and then put it on the shelf for the rest of year (or maybe years). As the author said it’s about practicing the Mindful Exercises. I found my mind like a drop swirling down the mysterious underground staircase with a guide in hands to pass through a complicated labyrinth safe and sound. It simplified my journey.
“Breathe in and breathe out” and “giving attention to the senses, emotions, emptiness and intentions” was like freezing and preserving the time in one moment NOT pausing. When you come back from the hustle and bustle of New York City, spreading on the last seat of the bus/train and then you remember how to practice breathing in and out, how to be BRAVE and get the control of your mind to STOP the poisonous thoughts, to PAUSE the track of life for a moment even to recover it. It is more like spreading on a rocking chair (not on uncomfortable fibro glass seats) floating over the clouds.
The most favorite subtitle in the book (at least for me) was about observing and differentiating. Gabriel said, “It is a step towards not only creating “space” between stimulus and response, but also identifying what happens in that space and giving us insight and freedom to choose”. This reminds me of a poem from Rumi which indirectly says there lives an observer in you. If you keep it alive and in the best condition, then it will work to show you the differentiating boundaries like an accurate compass.
The simplicity of the writing is a remarkable property for such a pocket gemstone. Words flow like the cold water of a creek and blow like the cool breeze on your face. “Breathe in and breathe out and feel the air bringing everything you need right now.” At the end of the book, I clearly knew that what I wanted to be and act, to be brave and to act “B (before). R (reacting). A (access). V (validate). E (explore)”.

To Be or Not To Be

Gabriel Constans

41SUqh9JdSLNobody In the Box – A Poem by Soodabeh Saeidnia. Illustrated by Seyedeh Masoumeh Hosseini. Reviewed by Gabriel Constans.

Nobody In the Box is completely outside the box (in English and Farsi). In fact, it is neither in nor out, of any sense of containment. The illustrations, by Ms. Hosseini, which accompany each section of the poem, brilliantly and beautifully compliment the words, and stand on their own as exquisite works of art. Ms. Saeidnia writes about emptiness within emptiness, and the friction between being and not being, with just a whiff of Persian poets Hafiz and Rumi’s insight into being something greater than ourselves, yet also completely within us.

Expecting no assistance
From the ocean, the sky, and the earth,
Even from the box itself,
I can only turn into an invisible Wish
Waiting for a special event,
A phenomenan, a moment,
In which “nothing” may turn into “something”

View original post 171 more words

“Oxymoron” a poem by Soodabeh Saeidnia published in “Better than Starbucks”

“I know the men who wear lopsided hats and talk without letup, upside down vampire bat…” is the beginning of my poem “Oxymoron” which is now re published in “Better Than Starbucks” May 2018, online and print V III No V beside its Farsi translation. My sincere appreciation goes to the editor S Ye Laird for accepting the poem. If you scroll down the page on the web site please, you’ll find wonderful poetry by other fellow poets. I enjoyed reading all.

https://www.betterthanstarbucks.org/poetry-translations

Interview with Soodabeh Saeidnia

Thanks MadnessMusePress and the editor Adam Levon Brown for the interview.

Madness Muse Press LLC

Q: When did you start writing?

A: First of all, thank you so much Adam for inviting and having me in this interview with the great Madness Muse Press. I’ve been writing poetry in Farsi since I was a happy 12-year old girl. Perhaps poetry runs in my family as my father is a poet and my uncle was. The education, research and teaching in Pharmaceutical Sciences made me learn scientific writing in English during the time I studied and worked at schools. Then a turning point happened in my life, IMMIGRATION, and suddenly I found my poetry nonsense for the people who didn’t know my language and culture. I had no choice but writing my poems in English. So If your question is when I started writing English poems, the accurate answer is 40!

 

Q: Who are your biggest inspirations/your favorite writers?

A: They were different depends on…

View original post 669 more words

Poets Who Contributed to “Persian Sugar in English Tea”: Silent Lotus

Descending from grandparents who travelled from homes in Hungary and Russia, silent lotus was born in America. He was raised in the small, unique community of Roosevelt, N.J, which was designed in the Bauhaus style in 1936 and was home to many renowned people in the arts. In his mid twenties he left for the island of St Maarten in the Caribbean to give priority to his talents as a visual artist.
Almost two years later, as crew of a 30 meter sailboat, he ventured across the Atlantic Ocean. From the Mediterranean he travelled overland through Europe and settled in the city of Rotterdam in the late 1970s. Under his birth name Chasan, he exhibited his paintings in galleries and museums. The oeuvre of his work he titled ‘Icons of Silence’ and one of these Icons’ was selected by a Tibetan Lama for the cover of a book about Bardo.
Inner silence became a pattern of growth present in him. His path, while including many continents, has been without a physical teacher or ashram. Somewhat similar has been the life of his brother, residing now for many years in India. While they share many interests perhaps one of the most beautiful is that sensitivity as healers.
‘Spiritual Sensitive Synthesis’ is how silent lotus refers to that which he has to offer to others. It is a gentle, loving presence. He feels that his highest example that can be expressed is truth and unconditional love in your own being.

(Taken from: https://www.poetseers.org/spiritual-and-devotional-poets/contemp/silent/index.html)

Silent contributed with four poems to the second volume of the anthology. “The Messiah Morning” is one of a kind you can listen to its translation in Farsi on the link below:

A Messiah Morning-300-7H

 

 

 

 

 

 

 

Poets Who Contributed to “Persian Sugar in English Tea”: James D. Casey IV

 

James D. Casey IV is a self-published author of three volumes of poetry, “Metaphorically Esoteric,” “Dark Days inside the Light While Drunk on Wine,” and “Tin Foil Hats & Hadacol Coins”. His work has also been published both in print and online by several small press venues including Triadæ Magazine, Pink Litter, In Between Hangovers, Indiana Voice Journal, Beatnik Cowboy, Dissident Voice, Scarlet Leaf Review, Horror Sleaze Trash, Zombie Logic Review, Your One Phone Call, I am not a Silent Poet, Tuck Magazine, and Outlaw Poetry to name a handful. Links to his books, social network profiles, and other projects can be found on his website:
http://louisianakingcasey.wixsite.com/big-skull-poetry

James contributed with three heart-catching poems to the first volume of the anthology, yhttps://soundcloud.com/soodabeh-saeidnia/walking-in-slumberou can find one of them below, Walking in Slumber, recited in Farsi:

Dead Man’s Shoes
James D. Casey IV

I miss your wicked ways
Build me up
Break me down

Nothing left
Take my hand

By the river
Dancing alone
Cold with no music

Inside your head
The records play

Pleasing ghosts
Sing their song
Masked faces all around

Shuffle in
Shuffle out

We see the future
Thinking of the past
With Adam and Eve eyes

As you dance
In a dead man’s shoes

کفش های مرد مرده

دلم برای شرارت های تو تنگ شده
اینکه مرا بسازی
و دوباره خرابم کنی

هیچ چیزی باقی نمانده
دستم را بگیر

در کنار رود
به تنهایی رقصانی
بی هیچ موسیقی

در درون خیالت
آهنگها می نوازند

ارواح با صورتکهایی بر چهره
در همه سویت التماس می کنند
که آوازشان را بخوانی

بهم بریز
به درون و به بیرون

آینده را می بینیم
که با چشم های آدم و حوا
به گذشته می اندیشد

همانطور که تو
با کفشهای یک مرد مرده می رقصی

 

 

 

Poets Who Contributed to “Persian Sugar in English Tea”: Aimal Zaman

Aimal Zaman is a bilingual poet from Nangarhar, Afghanistan. He has majored in Diplomacy and Public Administration from the Faculty of Law and Political Sciences at Nangarhar University. He also studied English Language for Academic Purposes at the University of Canberra, Australia. Aimal writes poems in both English and Persian languages. A number of his poems have been published in the anthologies, Voice of Monarch Butterflies (Middle Eastern Anthology by Ten Poets from Ganges to Nile) and Apple Fruits of an Old Oak which are alive on Amazon. He is also the co-translator and co-editor of “Where Are You From? A Bilingual Anthology in English and Persian” and the present anthology.

Aimal contributed to the second volume of the anthology with four lovely short poems; among them “My Fears and Me” was recited in English by Scott Thomas Outlar (on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=eYlxSy3yR78). Here you can find the Farsi reciting of his poetry.

My Fears and Me

I never liked

empty gardens,

silence of the backyards,

finials,

and interpretation of innocent dreams.

I am sorry if

I coughed

while you were smiling at me!

You were speaking of Aasi*,

I was bringing up Marx.

You were talking of a dove nest,

I was pointing out a dusty, bent sunflower.

You were admiring rain,

the scent of autumnal clouds,

rainbow, lotus, peacock pansy.

All that time,

I was hiding my heart

in my hands,

to keep it from breaking.

*Aasi (Ab. Qahar Aasi) a contemporary Afghan poet who was killed during the war in 1990s, Kabul.