Call For Submission to “Persian Sugar in English Tea”

Dear Poets

About six months after successful publishing of the bilingual anthology “Where Are You From?” in English and Persian, it’s time to kick off another bilingual poetry project. We, the editors, appreciate the enthusiasm and kind/constructive feedback from the poets and photographers who trusted in our work and contributed. With that amazing experience, we can move forward.

There are approximately 110 million Persian speakers worldwide, with the language holding official status in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, and there is a limited number of translational poetry since the 80s and those are only from very well-known international poets. I believe we can gather the contemporary and modern English poems from living poets (not from dead-poets society!) and not only enjoy ourselves through the act of translation, but also share it with Farsi-speakers who have no access to online/print poetry books/journals freely.

The title of the new project is “Persian Sugar in English Tea”. I would like to invite my friends/poets who write their poems in English to submit 3-5 short poems (Maximum 20 lines) and/or 3-10 haiku or any other types of micro-poetry through the e-mail below. We are going to choose up to three poems of each poet and translate it to Persian in a poetic way and the final anthology will be published bilingually. The theme ranges quite wide (nature, life, social and political issues, romance and so on) excluding anything erotic and religious. Due to limitation of space, we can accept up to 60 poets’ work. So if you are really interested in having your poems in one of the most beautiful languages around the world, please don’t exceed the deadline (Feb 1, 2018).

Instruction for contributors

1- Poems with lines longer than 20 and already published (only if the poet hasn’t had the rights) won’t be reviewed.

2- If the contributor holds all rights to republish a work, they SHOULD let us know where the poem was first published and we will add a note below the poem.

3- The English version of poems will remain the property of poets/contributors. They hold the copyright to send it for publishing elsewhere (just don’t forget to mention the name of the anthology there.)

4- Poets whose first language is English are in priority since the main goal of this anthology is to translate and introduce some good English poetry. We don’t have time to edit the English versions as translation itself is enough time-consuming.

5- Don’t submit your poems through FB messenger PLEASE. Only through email: soodabehsaeidnia@gmail.com, I will send a short response to confirm the submission ASAP.

6- We prefer you copy/paste your poems into the body of your email than you attach a word file.

7- Contributors are asked to send a short biography (Max 100 words) and a picture (optional). Kindly send the bio and pic along with your poems to avoid extra e-mailing.

8- The process of translation is time-consuming so the final anthology is expected to release around April 2018.

9- I will keep in touch with poets during the process of translation, update and inform them whenever the galley proof is ready to check for production-born errors, and then when the book is alive on Amazon.

10- There is no book compensation and no free copy of the paper back. The contributors will receive a PDF file of the book free of charge upon request, and can (recommend to!) purchase some print copies through Amazon or e-store. I will do my best to keep the price lower than $15. The benefits of sale will be spent to promote more print copies to the Farsi-speaking countries through individuals/private libraries and friends.

Can’t wait to read your wonderful poems!

Soodabeh Saeidnia,

The Project Manager and Editor in Chief

 

Advertisements

The Persian Translation of “Labyrinth” a poem by Jan Harper

Note: My sincere appreciation to Jan Harper for letting me translate her lovely poem to the sweet language, Farsi (Persian).

labyrinth

memory has many rooms

and many rooms have many doors

and many people come and go

and go and come through doors and rooms

 

and if each door should have its key

each key sat neatly in its lock

how many hands would turn those keys

to lock the doors of memory

 

how many hands would take those keys

the keys to rooms with doors now locked

how many then would keep those keys

how many keys would then be lost

 

the memory has many rooms

and many doors though some are locked

memory hides some things away

and doors stayed closed although we knock

هزار تو

حافظه هزاران اتاق دارد

و هزاران اتاق، دربهای بسیاری دارند

و چه بسیار مردمان می آیند و می روند

هزاران برو و بیا از اتاقها و دربها

و اگر هر درب کلید خود را می داشت

و هر کلید به تمیزی در قفلش جای می گرفت،

چندین دست باید این کلیدها را می چرخاندند

 تا دربهای حافظه را قفل کنند؟

چندین دست آن کلیدها را می بردند؟

کلید های اتاقهایی با دربهای قفل شده را

چند نفر ممکن بود این کلید ها را نگاه دارند؟

چند کلید پس از آن ممکن بود گم شود؟

حافظه هزاران اتاق دارد

و دربهای بسیاری، هرچند برخی از آنها قفل شده اند

حافظه چیزهایی را مخفی کرده است

و دربها، بسته باقی می مانند، گرچه ما همچنان در می زنیم

Translation of a Poem by Bob Heman to Farsi (Persian)

This is my translation of a beautiful poem by Bob Heman, thanks David Lawton for facilitating the connection. The original poem has previously been published in NEDGE.
ساقه
 
در ریشه، زمان جاریست
و در زمان است که ما
به ژرفای ریشه پی می بریم
و در می یابیم که چرا ریشه
در گذر زمان
از خاک پیرامونش تغذیه می کند
و این کار را ادامه می دهد
تا اینکه زمانش بسر رسد
از آن پس تنها در دانه ها می زید
و در دانه های آن دانه ها
و همچنان ادامه می یابد تا آنکه زمان
خود نیز تبدیل به ریشه می شود
و بناگاه تمامی فضا را در خود می بلعد
و چه شگفت انگیز می شکفد
 
STEM
by Bob Heman
 
at the root there is time
& in time we get to
the root of it & see why
through time the root
draws its nourishment
from the soil surrounding
letting it keep on until
its time runs out & it
lives on only in its seeds
& in the seeds of those seeds
& so on until time itself
becomes the root that
draws all space into its
once & incredible bloom

Translation of a Poem by Meagan Brothers “unsuitable girls”

This is my translation of a beautiful poem by Meagan Brothers, thanks David Lawton for facilitating the connection. The original English version has already published by Great Weather for Media in the anthology, The Other Side of Violet.

دختران ناجور

از رشته های سیاهی تافته شده اند
بر رانهای درشتی قامت برافراشته اند
و پاورچین سخن می گویند
آنها برای چه ساخته شده اند؟
نه برای این امپراتوری بی کیفیت
این آزمون دشوار
آیا آنها همچون دختران معمولی خونریزی می کنند؟
یا تو را برای شام به خانه فرا می خوانند؟
بسیار نفوذ ناپذیرند
اهمیتی نمی دهند به سقف خانه ات
یا به کیسه آردت یا به پرسشهای مقاله ات
آنها هیچ کدام از اینها را نمی خواهند

دختران ناجور
با جوهری بر زخم های خود خونریزی می کنند
افسونگرانه سیگار می کشند
از کتابهای سیاه سخن می گویند
ریشهای جادوگری می رویانند
و کارت های اعتباری را فقط برای دو نیم کردن می خواهند

دختران ناجور
با شتاب گسترده می شوند
فشرده شدن را رد می کنند
حواست را پرت می کنند
و از یاد می برند که اهمیتی بدهند
دختران ناجور
امپراتوریت را از بین می برند
آنها از جنس یک صد چیز سست ساخته شده اند
که به سختی همچون فنر فشرده و باز می شوند

ناجور
برای همزیستی، برای کسب درآمد
پرورش کودک، تملق گویی
خیلی دیر شده

لعنتی
آنها همه جا هستند

unsuitable girls

made of black thread
thick thighs
they rise up on
tiptoes to speak –
what were they made for?
not this rotgut empire,
this distress test.
do they bleed like regular
girls? do they call you
home at suppertime?
increasingly unaffluent,
they don’t care about
your ceiling or your
flour sack or your
essay questions or
having it all.
they want none of it.

unsuitable girls bleed
ink over their scars,
toke magic. talk black
books. grow wizard
beards. get credit cards
just to break them in two.

unsuitable girls
expand too quickly,
refuse to shrink.
will distract you and
forget to care.
unsuitable girls
will trash your empire,
are made of a hundred
loose things tightening,
coil and uncoil

unsuitable
for cohabitation, money making,
baby raising, bootlicking.
unsuitable. it’s too late.
fuck it.
they’re everywhere.

Translation of “How do the birds know when it’s time to fly?”, a poem by Claudia Serea

I read this lovely and thought- provoking poem by brilliant Claudia Serea several times and would love to share it with a Farsi translation (by myself) for my Farsi-reader friends. The original poem is published on TWOXISM (http://twoxism.com/blog-1/2017/9/27/how-do-the-birds-know-when-its-time-to-fly-1#)

 

 

پرندگان چگونه در می یابند که گاه پرواز رسیده است؟

آنها باید بی قرار باشند
یا اینکه ساعتی
در مغزشان تیک تاک کند

خارشی
یا اشتیاق وافری
در استخوانهایشان

یا شاید جاده ها فرا می خوانند
و راه را می گشایند

بالکن های جدید شهری را
پنجره های پر زرق و برق را
و بزرگراه های هوایی را

این زمانی است که باید خداحافظی کنم
با دوستانی
از جنس خودم

و آماده شوم برای سفری سبک
با تنها یک ساک دستی
بنام عشق

سپس، بی آنکه بیش از حد فکر کنی
جهش:

فشاری به لبه
یک بار یا دو بار پر زدن

سینه ام را در برابر باد می گشایم
و سرمی خورم

هوا جریان می یابد
و مرا بلند می کند

پس از آن قادرم همه چیز را ببینم

بدرود گذشته

Micro Poem 35

BABBLING OF THE IRRATIONAL

Love, slept

Kindness, unconscious
Hope, frozen
Air, murdered
We need a fire, a flare
Please evoke Oxygen
Among the elements

–Soodabeh Saeidnia

Soodabeh was born in Iran and received multiple degrees from Tehran University of Medical Sciences. She has being worked as the University researcher, as a professor for 10 years in Japan, Iran and Canada, and has published about 150 scientific papers in prestigious journals as well as books in both English and Persian. Now, she is living in New York with her husband and 9-year-old son. She is interested in writing science fiction and poems in English, and has published a book of her poems in Persian named “Words for myself”, which you can find here, as well as her Facebook and Twitter.

View original post

Micro Poem 34

BABBLING OF THE IRRATIONAL

Tear me into pieces of a poem

Blow them to the wind
Let each line find its home
You know,
together, they didn’t work

–Soodabeh Saeidnia

Soodabeh was born in Iran and received multiple degrees from Tehran University of Medical Sciences. She has being worked as the University researcher, as a professor for 10 years in Japan, Iran and Canada, and has published about 150 scientific papers in prestigious journals as well as books in both English and Persian. Now, she is living in New York with her husband and 9-year-old son. She is interested in writing science fiction and poems in English, and has published a book of her poems in Persian named “Words for myself”, which you can find here, as well as her Facebook and Twitter.

View original post

Micro Poem 33

BABBLING OF THE IRRATIONAL

A planet for me,

A planet for you,
and another one
so close to mine
and too far from yours
for who still stands in doubt
to stay with me.

–Soodabeh Saeidnia

Soodabeh was born in Iran and received multiple degrees from Tehran University of Medical Sciences. She has being worked as the University researcher, as a professor for 10 years in Japan, Iran and Canada, and has published about 150 scientific papers in prestigious journals as well as books in both English and Persian. Now, she is living in New York with her husband and 9-year-old son. She is interested in writing science fiction and poems in English, and has published a book of her poems in Persian named “Words for myself”, which you can find here, as well as her Facebook and Twitter.

View original post

Micro Poem 32

BABBLING OF THE IRRATIONAL

Even the rainfall

of your crimson tears
couldn’t extinguish
the torrential lava
coming out of

my inferno

–Soodabeh Saeidnia

Soodabeh was born in Iran and received multiple degrees from Tehran University of Medical Sciences. She has being worked as the University researcher, as a professor for 10 years in Japan, Iran and Canada, and has published about 150 scientific papers in prestigious journals as well as books in both English and Persian. Now, she is living in New York with her husband and 9-year-old son. She is interested in writing science fiction and poems in English, and has published a book of her poems in Persian named “Words for myself”, which you can find here, as well as her Facebook and Twitter.

View original post

Micro Poem 31

BABBLING OF THE IRRATIONAL

Rise above those clouds

Go beyond the sun
Transcend the galaxy
Just don’t cross out the line
between my wisdom

and your idiocy!

–Soodabeh Saeidnia

Soodabeh was born in Iran and received multiple degrees from Tehran University of Medical Sciences. She has being worked as the University researcher, as a professor for 10 years in Japan, Iran and Canada, and has published about 150 scientific papers in prestigious journals as well as books in both English and Persian. Now, she is living in New York with her husband and 9-year-old son. She is interested in writing science fiction and poems in English, and has published a book of her poems in Persian named “Words for myself”, which you can find here, as well as her Facebook and Twitter.

View original post