About six months after successful publishing of the bilingual anthology “Where Are You From?” in English and Persian, it’s time to kick off another bilingual poetry project. We, the editors, appreciate the enthusiasm and kind/constructive feedback from the poets and photographers who trusted in our work and contributed. With that amazing experience, we can move forward.
There are approximately 110 million Persian speakers worldwide, with the language holding official status in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, and there is a limited number of translational poetry since the 80s and those are only from very well-known international poets. I believe we can gather the contemporary and modern English poems from living poets (not from dead-poets society!) and not only enjoy ourselves through the act of translation, but also share it with Farsi-speakers who have no access to online/print poetry books/journals freely.
The title of the new project is “Persian Sugar in English Tea”. I would like to invite my friends/poets who write their poems in English to submit 3-5 short poems (Maximum 20 lines) and/or 3-10 haiku or any other types of micro-poetry through the e-mail below. We are going to choose up to three poems of each poet and translate it to Persian in a poetic way and the final anthology will be published bilingually. The theme ranges quite wide (nature, life, social and political issues, romance and so on) excluding anything erotic and religious. Due to limitation of space, we can accept up to 60 poets’ work. So if you are really interested in having your poems in one of the most beautiful languages around the world, please don’t exceed the deadline (Feb 1, 2018).
Instruction for contributors
1- Poems with lines longer than 20 and already published (only if the poet hasn’t had the rights) won’t be reviewed.
2- If the contributor holds all rights to republish a work, they SHOULD let us know where the poem was first published and we will add a note below the poem.
3- The English version of poems will remain the property of poets/contributors. They hold the copyright to send it for publishing elsewhere (just don’t forget to mention the name of the anthology there.)
4- Poets whose first language is English are in priority since the main goal of this anthology is to translate and introduce some good English poetry. We don’t have time to edit the English versions as translation itself is enough time-consuming.
5- Don’t submit your poems through FB messenger PLEASE. Only through email: firstname.lastname@example.org, I will send a short response to confirm the submission ASAP.
6- We prefer you copy/paste your poems into the body of your email than you attach a word file.
7- Contributors are asked to send a short biography (Max 100 words) and a picture (optional). Kindly send the bio and pic along with your poems to avoid extra e-mailing.
8- The process of translation is time-consuming so the final anthology is expected to release around April 2018.
9- I will keep in touch with poets during the process of translation, update and inform them whenever the galley proof is ready to check for production-born errors, and then when the book is alive on Amazon.
10- There is no book compensation and no free copy of the paper back. The contributors will receive a PDF file of the book free of charge upon request, and can (recommend to!) purchase some print copies through Amazon or e-store. I will do my best to keep the price lower than $15. The benefits of sale will be spent to promote more print copies to the Farsi-speaking countries through individuals/private libraries and friends.
Can’t wait to read your wonderful poems!
The Project Manager and Editor in Chief