Poets Who Contributed to “Persian Sugar in English Tea”: Ken Allan Dronsfield

Ken Allan Dronsfield is a disabled veteran, poet and fabulist from New Hampshire, now residing on the southern plains of Oklahoma. Ken enjoys music, writing, and walking in the woods at night. He has one poetry collection “The Cellaring”, and is Co-Editor for two poetry anthologies titled, “Moonlight Dreamers of Yellow Haze” and “Dandelion in a Vase of Roses”. His work has appeared in Literary Orphans, The Burningword Journal, Scarlet Leaf Review, Black Poppy Review, The Blue Heron, EMBOSS Magazine and more. Ken is a three-time Pushcart Prize nominee and twice for Best of the Net 2016-2017.

Ken contributed with two poems to the first volume of the anthology, of which you can hear the Farsi translation of “Adieu… Sonnet to the Rain” below:

Adieu… Sonnet to the Rain

The raindrops fall with enchanted magic
spattering upon that old metal roof
a melodious rhythmic sleeping tune
my tired lips welcome steeping ginseng tea
I crave soft pillows and comforter to
carry me off to my sweet restful dreams.
The hound is fed and warming by the fire
candles now smolder a wispy goodnight.
My robe and slippers rest near the bedside.
Slide deep into heaven, cat at my feet.
Sleep well sings the bashful yawning new moon,
Tap, tap, tap chant the raindrops on the roof.
This evening ends as a cherished sonnet.
Stars whisper soft to me, adieu, adieu.

بدرود … غزلی برای باران
کن آلن درونسفیلد

قطرات باران با جادوی مسحور کننده ای فرو می افتند
و بر روی آن سقف فلزی قدیمی می پراکنند
با لحنی همچون ملودی موزون خواب
لب های خسته ام به چای “جین سنگ” خوش آمد می گوید
من عاشق بالش های نرم و راحتی هستم
که مرا به آرامش رویایم پیوند می دهد
سگ شکاری ام با شکم سیر در کنار آتش لمیده
شمع های سوزان شب بخیر می گویند
پیراهن و دمپایی ام در کنار بستر استراحت می کنند
به اعماق بهشت سر می خورم و گربه در پایین پایم نشسته
خواب به زیبایی برای ماه خجالتی خواب آلود ترانه می خواند
تق، تق، تق …باران به سقف ضربه می زند
این شب نیز همچون غزلی گرانقدر به پایان می رسد
ستارگان در گوشم زمزمه می کنند، بدرود ..بدرود

 

 

Call for submission Persian Sugar in English Tea Volume III The bilingual anthology of love poems

Dear Poets

About two months after successful publishing the bilingual anthology “Persian Sugar in English Tea volumes I & II” it’s time to kick off the volume III. We, the editors, appreciate the enthusiasm and kind/constructive feedback from the poets who trusted in our work and contributed. With that amazing experience, we can move forward.
I would like to invite my friends/poets who write their poems in English to submit 3-5 short poems (Max 25 lines) and/or 3-10 haiku or any other types of micro-poetry through the e-mail below. We are looking for love poems and going to choose up to three poems of each poet and translate it to Persian in a poetic way and the final anthology will be published bilingually. If a submission doesn’t follow the theme and instructions below, or contains erotica, violence, and profane language, it will be rejected immediately.
So if you are really interested in having your poems in one of the most beautiful languages around the world, please don’t exceed the deadline (July 3, 2018).

Instruction for contributors

1- Poems with lines longer than 25 won’t be reviewed.

2- If the contributor holds all rights to republish a work, they SHOULD let us know where the poem was first published and we will add a note below the poem.

3- The English version of poems will remain the property of poets/contributors. They hold the copyright to send it elsewhere (just don’t forget to mention the name of the anthology there.)

4- Poets whose first language is English are in priority since the main goal of this anthology is to translate and introduce some good English poetry. We don’t have time to edit the English versions as translation itself is enough time-consuming.

5- Don’t submit your poems through FB messenger PLEASE. Only through email: soodabehsaeidnia@gmail.com, I will send a short response to confirm the submission ASAP.

6- We prefer you copy/paste your poems into the body of your email than you attach a word file.

7- Contributors are asked to send a short biography (Max 100 words) and a picture (optional). Kindly send the bio and pic along with your poems to avoid extra e-mailing.

8- The process of translation is time-consuming so the final anthology is expected to release around September, 2018.

9- I will keep in touch with poets during the process of translation, update and inform them whenever the galley proofs are ready to check for production-born errors, and then when the book is alive on Amazon.

10- There is no book compensation and no free copy of the paper back. The contributors will receive a PDF file of the book free of charge upon request, and can (recommend to!) purchase some print copies through Amazon or e-store. I will do my best to keep the price about $16. The benefits of sale will be spent to promote more print copies to the Farsi-speaking countries through individuals/private libraries and friends.

Can’t wait to read your wonderful poems!

Soodabeh Saeidnia,

The Project Manager and Editor in Chief

Review of “A B.R.A.V.E Year, 52 Weeks Being Mindful”, a book by Gabriel Constans.

IMG_4051The book “A B.R.A.V.E Year, 52 Weeks Being Mindful” by Gabriel Constans, Reviewed by Soodabeh Saeidnia.
https://www.amazon.com/BRAVE-Year-Weeks-Being-Mindful-ebook/dp/B0772FXVVD/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1525605291&sr=1-1&keywords=a+brave+year+52+weeks+mindful

When I looked at the cover for the first time, I didn’t realized the word “BRAVE” was actually an acronym! What was more attractive than carrying a book on my phone to read how to live bravely. But upon skimming the summary and description, I realized it wasn’t a book to read it quickly during the weekend and then put it on the shelf for the rest of year (or maybe years). As the author said it’s about practicing the Mindful Exercises. I found my mind like a drop swirling down the mysterious underground staircase with a guide in hands to pass through a complicated labyrinth safe and sound. It simplified my journey.
“Breathe in and breathe out” and “giving attention to the senses, emotions, emptiness and intentions” was like freezing and preserving the time in one moment NOT pausing. When you come back from the hustle and bustle of New York City, spreading on the last seat of the bus/train and then you remember how to practice breathing in and out, how to be BRAVE and get the control of your mind to STOP the poisonous thoughts, to PAUSE the track of life for a moment even to recover it. It is more like spreading on a rocking chair (not on uncomfortable fibro glass seats) floating over the clouds.
The most favorite subtitle in the book (at least for me) was about observing and differentiating. Gabriel said, “It is a step towards not only creating “space” between stimulus and response, but also identifying what happens in that space and giving us insight and freedom to choose”. This reminds me of a poem from Rumi which indirectly says there lives an observer in you. If you keep it alive and in the best condition, then it will work to show you the differentiating boundaries like an accurate compass.
The simplicity of the writing is a remarkable property for such a pocket gemstone. Words flow like the cold water of a creek and blow like the cool breeze on your face. “Breathe in and breathe out and feel the air bringing everything you need right now.” At the end of the book, I clearly knew that what I wanted to be and act, to be brave and to act “B (before). R (reacting). A (access). V (validate). E (explore)”.

To Be or Not To Be

Gabriel Constans

41SUqh9JdSLNobody In the Box – A Poem by Soodabeh Saeidnia. Illustrated by Seyedeh Masoumeh Hosseini. Reviewed by Gabriel Constans.

Nobody In the Box is completely outside the box (in English and Farsi). In fact, it is neither in nor out, of any sense of containment. The illustrations, by Ms. Hosseini, which accompany each section of the poem, brilliantly and beautifully compliment the words, and stand on their own as exquisite works of art. Ms. Saeidnia writes about emptiness within emptiness, and the friction between being and not being, with just a whiff of Persian poets Hafiz and Rumi’s insight into being something greater than ourselves, yet also completely within us.

Expecting no assistance
From the ocean, the sky, and the earth,
Even from the box itself,
I can only turn into an invisible Wish
Waiting for a special event,
A phenomenan, a moment,
In which “nothing” may turn into “something”

View original post 171 more words

“Oxymoron” a poem by Soodabeh Saeidnia published in “Better than Starbucks”

“I know the men who wear lopsided hats and talk without letup, upside down vampire bat…” is the beginning of my poem “Oxymoron” which is now re published in “Better Than Starbucks” May 2018, online and print V III No V beside its Farsi translation. My sincere appreciation goes to the editor S Ye Laird for accepting the poem. If you scroll down the page on the web site please, you’ll find wonderful poetry by other fellow poets. I enjoyed reading all.

https://www.betterthanstarbucks.org/poetry-translations